[問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?

看板: c_chat時間: 2021年06月16日作者: EricTCartman

如題 任天堂官方譯名密特羅德跟斯普拉遁 還有二廠的寶可夢 都曾經引起熱烈討論 還有不少人覺得這翻譯很鳥 殊不知是廠商怕國人英文不好 連metroid都不會念 但又不想被叫啥銀河戰士 神奇寶貝、太空戰士、銀河戰士、棋靈王、惡靈古堡、光之美少女 台灣廠商譯名這麼鳥 那麼嘲笑別人譯名的優越感到底是哪來的 有沒有八卦? --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.249.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623848857.A.D86.html
1Fwaitan: 這譯名還好吧 06/16 21:08
2FNARUTO: 火影忍者很神吧 不然原文NARUTO能看嗎 06/16 21:09
3Fmumi61337: 驚爆危機 海賊王 烘焙王 刺激1995 06/16 21:09
4FLex4193: 村長你..... 06/16 21:09
5Fchinnez: 對啊 香港把jojo翻成祖祖 帥多了 06/16 21:09
6Fchadmu: 冤罪殺機 恥辱 06/16 21:09
7FXpwa563704ju: 村長www 06/16 21:10
8Fga2006221985: 刀劍神域請求一戰 06/16 21:10
9Fejru65m4: 笑人有需要什麼條件嗎? 06/16 21:10
10FGodVoice: 台灣一直自己為正統中文啊 不用嘲笑維持自尊 就沒得吹了 06/16 21:10
11Fcrazypeo45: 007=鐵金剛 我看不出有什麼連結 06/16 21:10
12FAnnulene: 沒有 06/16 21:11
13Fejru65m4: 自己翻很爛就一起笑啊? 06/16 21:11
14FAnnulene: 這算引戰嗎 06/16 21:11
15Fe49523: 跟你用阿ㄆㄧㄚˇ一樣優越啊 為什麼不改卡特曼 06/16 21:11
16FAirPenguin: 你列的那些譯名台灣自己也在嘴吧 06/16 21:11
17Ftwmadrid: 八卦板好像有說 以前英翻中作品 都是文學底子濃厚的人 06/16 21:11
18Fkopune: 斯普拉遁 就真的很糟糕啊,中國翻的噴射戰士都比較好 06/16 21:12
19Ftwmadrid: 在擔任的 所以有差 06/16 21:12
20Ftwmadrid: 我是在蓋世太保是不是最強翻譯 推文看到的 06/16 21:12
21Farrenwu: 但他這篇討論東西跟文學底子沒啥關係吧 06/16 21:12
22Farrenwu: 比較像是目標不一樣 06/16 21:13
23Fkaomark: 你是不是發錯版了 06/16 21:13
24Fkaomark: 問卦不是發這喔 06/16 21:14
25FAnnulene: 樓上的 我也這麼覺得 06/16 21:14
26FCactusFlower: 先自己貼標籤再反問 這餌爛到錦鯉都不吃 06/16 21:14
27Fkopune: 我認為老任有點大頭症,自認為自己遊戲夠有名了,靠純音譯 06/16 21:15
28Fkopune: 就能讓華語玩家知道那是什麼遊戲 06/16 21:15
29FLiNcUtT: 以後就叫你 艾瑞克踢卡特麵 06/16 21:16
30Fjiko5566: 村長XDD 06/16 21:16
31Fkrousxchen: 太空戰士 銀河戰士 噴射戰士,都是戰士沒什麼差吧 06/16 21:17
32FztO: 文人相輕 就是自古以來的現象 沒有國籍之分 大家總會認為長接 06/16 21:18
33FztO: 處的翻譯最好 我以前多少也會有這樣的現象 現在看法不同了 眾 06/16 21:18
34FztO: 多翻譯 只要選擇自己喜歡的就好 沒有高下之分 喜歡比翻譯正確 06/16 21:19
35FztO: 性的人 都有個邏輯盲點 那就是真正會在名稱上追求精細的人會 06/16 21:20
36FLiNcUtT: 蝌蝌啃蠟 06/16 21:20
37FztO: 選擇原文 因為翻譯怎麼翻都不可能對的 只有讀原文才是純粹爭 06/16 21:20
38Fqqq3892005: 窩覺得死噴濫塗還不錯 06/16 21:20
39Frainxo6p: 我全力支持Boruto翻譯成撥乳頭 06/16 21:21
40FztO: 翻譯沒有意義可言 比如說 你們認為"降龍十八掌"該怎麼翻譯 06/16 21:21
41FLiNcUtT: 速噴亂塗.可口可樂,這種音譯中含意譯的就很好 06/16 21:22
42FztO: 其實"降龍十八掌"就教"降龍十八掌" 原文就是這樣..... 06/16 21:22
43Fnahsnib: 太空戰士是我翻的?你覺得我們有少嘲笑過那些翻譯嗎? 06/16 21:23
44Fnahsnib: 好笑的翻譯就是好笑的翻譯,不管是哪國都好笑 06/16 21:24
45Fgekisen: 神魔系列 神鬼系列才是真的該罵的吧 有些民間譯名當年又 06/16 21:24
46Fgekisen: 沒有授權 06/16 21:24
47Fgn0111: 取笑要甚麼優越感 太空戰士我也笑啊 06/16 21:24
48Fxkiller1900: 2樓XDDDDDDDDDDD 06/16 21:25
49Fgekisen: 反倒這些有授權的電影名稱一個比一個弱智 06/16 21:25
50FAntihuman: 幸好我都笑 06/16 21:25
51Fmomocom: 累眷得歐芙薩爾達 蘇婆瑪利歐 06/16 21:25
52Fringtweety: 所以那隻水母 就叫他銀河戰士好了(? 06/16 21:26
53Fk960608: 好笑就好笑 還有優越感喔 06/16 21:26
54Fsillymon: 薩爾達 馬力歐 不缺一個密特羅德寶可夢啦 06/16 21:26
55Fmomocom: ㄟ能摸克羅辛 06/16 21:26
56FztO: 現在才注意到2F留言0W0 06/16 21:26
57Fzxcmoney: 雛鳥效應(刻印效應.首因效應) 基本上人人都有 06/16 21:27
58FRbugoo131: 其實知道是什麼就好,嘲笑來嘲笑去的通常都只是玩梗, 06/16 21:27
59FRbugoo131: 太在意就不有趣了 06/16 21:27
60Fzxcmoney: 就是先接觸的會認為就該是這樣 06/16 21:27
61Fplauge: 純情房東俏房客 06/16 21:27
62FOldYuanshen: 光之美少女翻得很差嗎XD 06/16 21:27
63FLiNcUtT: 菲依諾范特西 06/16 21:28
64FGodVoice: 阿諾的電影 就是一定要 魔鬼XX 06/16 21:28
65FLiNcUtT: 多啦共快斯特 06/16 21:29
66Fy120196276: 以沒接觸這個遊戲的人來看,完全不知道在衝三小 06/16 21:30
67Fringtweety: 所以不該叫哥吉拉嗎? 06/16 21:30
68Fringtweety: 這看起來也是個亂音譯 06/16 21:34
69Fmomocom: 我覺得巫師3譯名也很怪,明明不是巫師 06/16 21:35
70Fmomocom: 這巫師怎麼都用劍和拳頭扁人啊? 06/16 21:36
71Fchris38c28: GBA神游的取名就是密特羅德了 06/16 21:36
72Fjoe199277: 宇智波反彈 讚 06/16 21:37
73Fjackz: 這篇標題就很引戰了 海巡呢? 06/16 21:38
74Fringtweety: 哥吉拉推敲每個用字 也都搭不上那隻輻射怪物啊 06/16 21:40
75Fwaterseven5: 雙城奇謀聽起來比原文炫很多是真的 06/16 21:41
76FCishang: 自以為台灣的優越感的優越感 06/16 21:43
77Fvitalis: 你是要批"台灣"?地圖砲呀! 06/16 21:43
78FHeron0028: 單純好笑跟優越感有什麼關係? 06/16 21:49
79FArchive: 哪來的優越感 06/16 21:54
80Fpionlang5566: ㄛ 06/16 21:56
81Fteruru: 事實是其他地方(你懂得)也在笑台灣,每個地方都有歧視 06/16 22:01
82Fteruru: 。 06/16 22:01
83Fcccict: 片假名那種多拉貢也沒好到哪去啦 06/16 22:02
84FKenqr: 台灣的爛譯名一樣被笑 06/16 22:10
85Fshuhao233: 你笑之前還需要優越感的? 你的人生是不是不是滿滿自卑 06/16 22:11
86Fshuhao233: 自大的衝撞? 06/16 22:11
87Fhowshue: 早期滿爛的 現在還好 06/16 22:20
88FJHGF2468A: 等等,你標題打台灣,內容打台灣廠商,啊名字又不是我 06/16 22:26
89FJHGF2468A: 取的,關我屁事 06/16 22:26
90FJHGF2468A: 我不能國內外都笑嗎 06/16 22:26
91Fbloodyneko: 我們的譯名爛我們照樣笑阿 06/16 22:28
92Fsky093851248: 自貼標籤 06/16 22:30
93FP2: 埔里Q娃 06/16 22:31
94Fminagoroshi: 嘲笑別人譯名? 只要是爛名字都會笑w 06/16 22:33
95Faq10203040: 2f本人 06/16 22:40
96Fkillme323: 魔戒出現->雙塔記->國王回來 06/16 22:41
97Fkillme323: 魔戒現身->雙城奇謀->王者再臨 明顯潮多了 06/16 22:41
98Fscotttomlee: 真的是名子爛都笑 而不是單方面優越感 06/16 22:43
99Fscotttomlee: 不然你問 摩登大法師 這譯名有多少人覺得很優越的 06/16 22:44
100FQinsect: 笑死,爛到錦鯉都不吃 06/16 22:44
101Fmomocom: 英文標題是魔戒團fellowship of the ring 06/16 22:46
102Fmomocom: 變成現身不知道是哪招 06/16 22:46
103Faaice: 刺激1995最屌好嗎 雖然沒acg點 06/16 22:49
104Feusebius: 這種爛餌居然還釣得到這麼多人 06/16 22:53
105Fttn851227: 刺激1995 結果美國是1994上映 可憐哪 06/16 22:55
106FYohachan: 不能笑? 哪些又不是我翻的 06/16 23:06
107Fmimikillua: 不爽就笑回來啊 06/16 23:08
108Fjakcycoco: 那是中國人自卑吧,名字爛梗一樣都會鞭阿 06/16 23:19
109Fwangeric: 從你這篇來的吧 06/16 23:40
110FCain053: 要看情況吧 但青春豬頭跟古見台譯真的很可笑 06/17 00:18
111Fhh123yaya: 丟餌後不參與討論的消失仔 後面那篇戰成一團啦 06/17 00:24
112FMikageSayo: L大師那個應該可以用4-11送他下去了 06/17 00:39
113Fnisioisin: 爛的為啥不能笑?你舉的也是翻滿爛的只是大家習慣了 06/17 02:32
114Fwhitecygnus: 爛到寧可唸英文也不想照中文唸 還翻的不夠爛? 06/17 03:11
115Fwhitecygnus: 你怕英文難唸也不是搞個更難唸的讓人逐字頭痛吧 06/17 03:12
116FTinydicker: 我發不出優文 還是可以噓別人啊 06/17 04:37
117Fgm79227922: 發廢文的優越感很大喔 06/17 05:28
118Fmike0327: 比卡超 06/17 05:40
119Fsheep0121: 因為對岸爛譯名更多啊 06/17 05:50
120Fjusteat: 臺灣人就是有莫名的自信 臺灣難波灣 06/17 10:03
121Fdog377436: 幫你補血 你講到關鍵字會被虛爆 這裡不能說實話 06/17 11:22
122Ffenix220: 月經文 06/17 11:35
123Ftaric888: 啥都要音譯 幹嘛不直接用英文好了 反正都是看不懂 06/17 11:39
124FDMGA: 神奇動物在哪裡: 06/17 12:26
125Fhinajian: 無關優越感 遇到稀奇古怪的東西人類本來就會笑 06/19 22:34
126Fhinajian: 笑一下就要被你酸優越感還比較莫名其妙 06/19 22:35
127Fhinajian: 滾回八卦板玩你的帶風向遊戲 06/19 22:35

c_chat熱門文章

51 [問題] 連假補番推薦什麼
66 c_chat 2021-09-18 00:38

全站熱門文章

-20 [請益] 4% 仔都進來
58 stock 2021-09-18 16:13