Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?

看板: c_chat時間: 2021年06月28日作者: knight791211

※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是: : 民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士 : 今天才發現英文原文是Champion : 原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s : https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
: (圖片取自網路) : 有沒有劍兵勇士翻譯的八卦? 讓我想到 世紀帝國二以前翻譯根本就瞎到爆 用機翻可能也沒那麼慘 這個劍兵勇士應該是唯一的神來之筆 隨便舉點例子 蒙古戰役:胡亂翻譯的經典之作 西遼→加拉凱台 第一關其他亂七八糟翻譯就更不用講 花喇子模→瓜利密 (哪種瓜?) 薩拉丁戰役 The Horns of Hattin 哈丁角戰役→海丁的號角 (海丁誰啊? 他的號角是啥啊?) 貞德戰役 Rising 起義(現在繁中版抄簡中翻譯 叫"龍飛鳳起") → 叛變 單位名稱: 特殊單位不會翻就文明名稱+單位 Cataphract 拜占庭聖騎兵 Huskarl 哥德衛隊 Janissary 土耳其火槍兵 英雄名稱: 講一個驚世之作就好 其他亂翻的還很多 Master of the Templar 聖殿騎士團長 →神廟住持(??) 到征服者更誇張 留下了幾個讓人嘲諷一輩子的驚天翻譯 基本上比機翻還扯 Noryang Point 露梁海戰→洛陽點 Reconquista 再度征服→勘查 La Noche Triste 悲痛之夜→的里亞斯德北部(????) 其他還有 Tarkan 答剌罕騎兵→韃靼騎兵 然後這代英雄也都是亂翻一通= = 還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分 不論一二代都很用心寫跟翻 每個詞都會認真考據過 不知道有沒有人知道當年到底翻譯是找誰還是哪間公司 想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處 是被趕稿還怎樣 微軟竟然敢讓這些東西上市= = 不過我聽說當年遊戲翻譯很多都亂翻 所以也不能只怪微軟 吧? --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.206.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624871594.A.95F.html
1Fl6321899: 不過要是不懂原意,這些名詞翻過來還挺順眼的XD 06/28 17:17
2Fyour025: 原來當年完我錯了這麼多東西 06/28 17:17
3FARNOwww: 小時候一直不懂什麼洛陽點 06/28 17:18
4Fccyaztfe: 小時候都不知道XD 06/28 17:20
5FP2: 絕世好箭 06/28 17:20
6Filohoo: 三代也很多國名+兵種名的翻譯,不過好像反而簡化了上手 06/28 17:21
7Fhaoboo: 早年的遊戲常常這樣,像成吉思汗4要在那邊對歐洲人名... 06/28 17:21
隆重補充 Kitabatake 北畠氏→基特巴狄特 Friar Tuck 塔克修士→法萊爾塔克 El Cid 熙德 → 艾西特 Jean Bureau 讓 布羅 → 約翰不荷 Sieur de Metz 梅茲爵士 Sieur Bertrand 貝查德爵士 → XXX的斯歐力 Duke D'Alençon 阿朗松公爵 → 單位叫諾曼第公爵 語音叫達倫康公爵= = ※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:25:46
8Fmedama: 洛陽點XD 06/28 17:22
9Fkinji0812: 那個年代是不是翻譯都亂翻,電影也是... 06/28 17:23
10FEdison1174: 海盜戰記的原典故 Vinland Saga 溫蘭傳奇->芬特蘭撒 06/28 17:24
11FEdison1174: 格 06/28 17:24
12FEdison1174: Vinland到底怎麼翻譯成 芬特蘭? 哪來的T或D的音? 06/28 17:25
因為征服者年代 那關叫 Vindlandsaga 後來改了
13FMAKAEDE: 洛陽點可惜了 "落"陽點就是神翻譯 去查露梁海戰wiki就知 06/28 17:25
14Fkinji0812: 那個point好像應該翻成岬或是角(三貂角的角) 06/28 17:28
15Fa71085: 禁衛軍變火槍兵整個變成雜魚的感覺 06/28 17:29
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:34:14
16Fhaoboo: 不過很多誤譯影響太大變成經典,現在很難改了 06/28 17:31
17Fhaoboo: 特別是土槍哥衛拜聖這種簡單又好記的堡兵 06/28 17:31
現在有些錯誤翻譯就是將錯就錯 讓人頭很痛 比如 husbandry 在遊戲裡指的明明就是育種or畜牧的意思 偏偏翻作耕種 耕種是能讓動物變強什麼拉... 連庫曼也跟著什麼大草原"耕種"技術= =
18Fdodomilk: 通常遊戲譯者不能跟別人說自己是翻哪個遊戲的 06/28 17:31
19Fkinji0812: 哥德衛隊我記得神話世紀也這樣翻 06/28 17:31
20Fdodomilk: 加上價碼也不高,所以劣幣驅逐良幣的情況相當嚴重 06/28 17:32
21Fkinji0812: Vinland倒是有翻成文蘭 06/28 17:32
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:36:11
22Fdiscoveryray: 世紀帝國二發行時網路還很少資料 就亂翻了 06/28 17:37
23FImyrr: 不太可能翻洛陽點這麼誇張吧,不要加油添醋哦 06/28 17:38
24Foaoa0123: El Cid 不是席德喔?中配是念對的 難道單位寫錯? 06/28 17:40
樓上兩位 我去開遊戲截個圖 等我 ※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:41:47
25FMraofrot: 真的當初露梁海戰就是翻成洛陽點 06/28 17:41
26FTCPai: 當時玩征服者入侵就覺得怎麼西方文化裡有東方名 06/28 17:41
27FIssarc0721: 洛陽點有印象XDD 06/28 17:42
28Foaoa0123: 笑死 我剛也開舊版了 單位是錯的 06/28 17:43
29FTkuers: 他說的都真的 洛陽點 亞琴哥特 曼奇刻托 芬特蘭薩格 京都 06/28 17:43
30Foaoa0123: 戰役名字明明是對的 06/28 17:43
31FTkuers: 這些是我還有印象的征服者的戰役的名字(當時) 06/28 17:43
33FKheige: 網路很少資料不能構成藉口 認真一點去查閱歷史學術文獻的 06/28 17:45
34FKheige: 翻譯都還可以寫出正常一點的名字 這些名字很多都是音翻耶 06/28 17:45
35Fccyaztfe: 我家有舊版世紀帝國,原po說的是真的,以前真的就是這樣 06/28 17:47
36Fccyaztfe: 翻XD 06/28 17:47
37Fjokerjuju: 當年看到神廟主持真的黑人問號wwww 06/28 17:47
38FTkuers: 黑斯廷斯好像是翻譯作哈斯汀斯吧 普瓦捷翻作都爾 06/28 17:48
39Fgericc: 達倫康公爵公爵聲音一直在我耳邊餘音繞樑 小時候菜鳥 06/28 17:48
40Fgericc: 這關玩好久哈哈哈哈哈 06/28 17:49
41Fccyaztfe: 還有阿埃契烏斯 06/28 17:49
42FNanaoNaru: 蒙古戰役中文文獻就有的東西 06/28 17:49
43FTkuers: 啊對 還有阿哀契烏斯->哀提烏斯 我記得還有啥闊實魯 06/28 17:51
44FTkuers: 記得應該叫做屈出律 還有好多喔 06/28 17:51
45Fiamnotgm: El Cid其實騎馬的就是翻成席德了 步兵版大概翻譯的不是 06/28 17:52
46Fiamnotgm: 同個人或者想說有個席德了那這個怎麼辦就變艾希特了 06/28 17:53
47Fccyaztfe: 其實非英文的名詞,要求翻對確實有點為難他們啦 06/28 17:57
來囉 洛陽點 https://i.imgur.com/DLMZbJs.png
桑喬國王:你上馬之前 只能叫做艾西特。 https://i.imgur.com/FdanUp0.png
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:00:07
48Fjeffbear79: 那個年代能賣就好了 06/28 18:00
49Fweb946719: 官方中文能這麼歪也是奇蹟 06/28 18:00
50Fgericc: 其實亞琴哥特也有人酸呀 06/28 18:06
這個其實也是亂翻 因為本來就有固定譯名了 ※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:10:23
51FStrasburg: 嗯?韃靼騎兵沒翻錯吧 06/28 18:16
52Fainamk: 其實有一點很謎的是很多非英文的單位名稱,在說明書有解釋 06/28 18:18
53Fntr203: 聖殿騎士團長瞬間變成光頭老伯 06/28 18:18
54Fainamk: 就看到說明書解釋了半天之後安上一個完全無關的名稱 06/28 18:19
說個小八卦 決定版資料夾裡面有放AOK跟AOC的說明書掃描檔 可以去考古考古XD
55FGK666: 反正我只知道伐伐伐伐木工 06/28 18:20
56Fainamk: @Strasburg Tarkan語源跟韃靼沒有關係 是突厥民族的階級 06/28 18:20
57Fainamk: 真的要捨棄中文既有的達干這翻法就會變成貴族鐵騎XD 06/28 18:22
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:27:33
58Fkore5348: 原來XD 小時候都不知道 06/28 18:28
決定版幾乎都修正了 這些就當歷史笑話看看吧XD
59FStrasburg: 嗯 查了一下正確英語是tartare(dance/steak) 只是韃靼 06/28 18:28
60FStrasburg: 騎兵跟記憶中的形象是一樣的 @@ 06/28 18:28
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:32:47
61Flightning879: 剛玩完洛陽點給推 06/28 18:32
62Fccyaztfe: 不過現在出了新文明韃靼後,韃靼騎兵確實是該改名了XD 06/28 18:33
63Fgericc: 馬扎爾驃騎兵 我都說是"真・匈牙利輕騎兵"XD 06/28 18:34
64Fainamk: 當年看到Magyar Huszar真的第一時間是想中文要怎麼凹XD 06/28 18:40
65Fcm491648: 記得隨機地圖有張圖叫孤星地吧,說明是寫重現韓國人與瑪 06/28 18:51
66Fcm491648: 雅人的殺戮,整個問號,即使是當時國小的我都知道這絕對 06/28 18:51
67Fcm491648: 有問題 06/28 18:51
68Fironstomach: 原來是甜不辣團長,我小時候想說為什麼神廟住持拿那 06/28 18:59
69Fironstomach: 麼大支的武器 06/28 18:59
70FCain053: 小時候玩征服者 還是覺得有些翻譯很詭異啊 06/28 19:04
71Ffeedback: 對洛陽點有印象,原來很多都亂翻XD 06/28 19:26
72Fbc007004: 抱歉,特殊單位我反而支持這樣翻,直接音譯原文反而很不 06/28 19:48
73Fbc007004: 倫不類 06/28 19:48
74Fjeffmao5566: 加拉凱台跟神廟住持是我小時候的心裡的迷 06/28 20:43
75Fqazxswptt: 莫忘踢牙老奶奶 06/28 21:06
76Fam16753: 洛陽點如果翻成落陽點真的就變神翻 06/28 21:28
77Frockyao: 真的就翻洛陽點 印象超深刻 06/28 21:40
78Fking22649: 難怪以前在玩的時候 以為是自創的歷史劇情 06/28 23:10
79Fkarta018: 可能那年代還不重視華語市場吧,尤其盜版又盛行 07/03 02:27

c_chat熱門文章

全站熱門文章

30 [請益] 大盤 多?
48 stock 2021-09-15 13:19
29 [問題] tab s7 換ipad mini6
80 mobilecomm 2021-09-15 12:22
-3 Re: [問題] Skoda吃機油(kamiq)
40 car 2021-09-15 12:14
36 Re: [問題] Skoda吃機油(kamiq)
148 car 2021-09-15 10:55
92 [問題] Skoda吃機油(kamiq)
188 car 2021-09-15 09:55
34 [問題] 新手飛斯上路
78 lol 2021-09-15 09:27