[問題] 日本出版社 會審核海外版的翻譯嗎?
會有這個疑問
就是以前許多中譯版漫畫的翻譯錯誤百出
以前傻傻的還不知道,有時只覺得怎麼怪怪的
好像哪裡接不上來的感覺
後來才知道有的甚至是完全180度翻錯
甚至是翻譯自創新的東西出來
像最近又熱門起來的灌籃高手
或許某方面來說,很多人覺得失望,
原因之一可能是只看過中文版造成的。
H2 國見比呂的水平外曲球也是,不知道在番什麼鬼
然後一堆人疑問雅玲有沒有喜歡過比呂
其實是被中文版曖昧不清的混糊翻譯給迷惑了
原文其實說得很清楚。
我的問題是,日本出版社會審核海外版的翻譯嗎?
我猜是沒有,不然怎麼會出現這些荒謬的東西
但沒有的話,我覺得很不合理啊
以上述的情況來說,中文翻譯反而讓漫畫的品質降低了、失色了
這對日本出版社來說當然是不願意發生的
也許是可行性無法做到?以前那個時代
但現在網路時代應該有辦法才對,還是說以前沒有審核,現在有?
突然又想到 Netflix 的中文翻譯,有些地方也是滿奇怪的
乾脆直接開日文字幕來看還比較省事
這就暫且不提了
有人清楚大然的那個時代
日本的出版社真的沒有審核翻譯嗎?
依日本人的做事態度,有點難相信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.110.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674659475.A.D91.html